Tag Archives: teacher skype lesson

Böcker på svenska

Brukar du läsa böcker på svenska? Att läsa är oftast det bästa sättet att lära sig nya ord (= att utöka sitt ordförråd). Det skrivna språket innehåller många fler ord än det dagliga, talade språket.

I denna bloggpost finns en lista på böcker. Det är böcker som mina kunder har läst på svenska, och som de rekommenderar. Listan kommer att fyllas på allteftersom. I slutet finns även rekommenderade författare. Skriv gärna i kommentarerna om du vill rekommendera en bok, eller en författare.

bokhög

Böcker

Harry Potter och de vises sten

Harry Potter och den flammande bägaren

Jag är Zlatan

Utvandrarna (lättläst)

Solstorm – Åsa Larsson

En man som heter Ove – Fredrik Backman

Alfred Nobel: den olycklige uppfinnaren (lättläst) – Bengt Fredriksson

Lasse-Majas detektivbyrå (barnböcker, ca 6-9 år)

Ronja Rövardotter – Astrid Lindgren

Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann – Jonas Jonasson

SMS från Soppero – Ann-Helén Laestadius (unga vuxna)

Böckerna om Halvan  ( T.ex. Här kommer polisbilen) – Arne Norlin Jonas Burman (barn)

Författare 

… av kriminalromaner

Henning Mankell

Mari Jungstedt

Sjöwall Wahlöö (skriver om Martin Beck)

… av övriga kategorier

Astrid Lindgren

Theodor Kallifatides

Marianne Fredriksson

Egentligen, äntligen och antagligen

Egentligen, äntligen och antagligen – tre ord som låter ganska lika.

Vet du när du ska använda vilket?

egentligen = i själva verket

äntligen = till slut, efter lång tid

antaglien = troligen

Här är några exempelmeningar som några av mina elever har gjort.

Alla andra ville stanna på festen, men Ove ville egentligen åka hem.

Efter 3 år såg modern äntligen sin son igen.

Om du bor i Sverige lär du dig antagligen språket snabbare än om du inte bor där.

Äntligen är det vår! Kylan kommer antagligen tillbaka, men det bekymrar mig egentligen inte, det är ju snart april.

Han var antagligen inte på gott humör, men egentligen påverkade det ingen, eftersom han äntligen gick hem.

Äntligen har jag ett kreditkort! Är det säkert att köpa saker på kredit?
– Egentligen inte, för man hamnar i ett skuldträsk. Antagligen finns det knep, men det är svårt att få tag på dem.

Äntligen ska jag åka till England!

Egentligen var det kul.

Antagligen ska jag ha mycket godis i påsk.

Det var sent, men de var äntligen hemma.

Efter att ha velat det länge provade han äntligen surströmming!

Han trodde att det skulle bli svårt men det var egentligen mycket lätt.

Efter mycket eftertanke bestämde han sig för att hon antagligen hade rätt.

Mysigt att mysa

Denmark has ”hygge” and us Swedes have ”mys”. “Mys” is explained in the Swedish Academy Glossary as – my own translation – well-being coming from snug and cozy environment, or a nice, cozy activity. Think fika; hugging and kissing; drinking a glass of wine; sitting in front of the fire; being snowed in yet warm and safe; reading a book with your child on the couch; resting under a woolly blanket; having a cat lying on your chest, purring; flickering candles; having a family picnic in a sunny opening in a forest.

We use the word in different combinations, creating new words. Below you find a list of what I came to think of.

ett fredagsmys = explained here

mysbyxor = pants in comfortable material, for leisure

ett mysplagg = garment in comfortable material for leisure

en mysdress = garments in comfortable material for leisure; word much used in the 70’s

en mysbelysning = dimmed lights for a cozy ambience

en myshörna = cozy corner for relaxation

ett mysrum = cozy room for down time, particularly used in preschool for reading or resting (we are not likely to have a spare room in our houses or apartments to use just as “mysrum” 🙂 )

en mysfaktor = ”coziness factor”

ett myspys = a cozy moment, might involve hugs and kisses and even more but does not have to

en mysstund = cozy moment, for instance with your toddler to snuggle up, and enjoying some ”mys”

omysigt = not cozy

en mysrysare = a soft horror movie or book

The verb “mysa” has two meanings. One is having a cozy time (compare all of the above), and the other is to beam (contentment).

Some examples using the verb in differents tenses:

Vi myser inomhus idag; det är kallt ute.

I går myste/mös Hanna och Jakob med te och en brasa.

Mormor myste mot barnen. (the beaming-version of the verb)

Hon hade myst 30 minuter med en filt i soffan, när telefonen ringde.

 

The verb is “att mysa” – Katten myser i solen.

The adjective is “mysig” – Det är en mysig villa. Det är ett mysigt hus.

The adverb is “mysigt” – Ljuset skiner så mysigt.