Tag Archives: svenska

Skämt och vitsar

Det kan vara väldigt klurigt att förstå skämt och ordvitsar på ett främmande språk. Ofta har några av orden dubbla betydelser, eller så leker man med uttalet.

Förstår du de här?

Hur ser man att en bil kommer från Tyskland? Det “german” inte.

Jag har köpt en spansk bil. El bil.

Att boka rum i Italien är inte lätt om man heter Uno Persson.

Jag såg precis en bil med en hund i! Det var en tax-i.

Tänk om Facebook funnits när ryssarna sköt upp hunden. Undrar hur många som hade Lajkat.

Varför är det ingen snö på gatorna i Glasgow? De har miljontals invånare; alla skottar. 

Hur gick det med Elons raket och hans rymdresa? Den blev uppskjuten.

Vilket djur är världens största? En-orm. 

Vilket land har det billigaste köttet? Ko-rea.

Jag friade till min flickvän på Ishotellet. Hon blev fru-sen.

Jag mötte en arbetslös skådespelare. Vad gör han då? Spelar ingen roll.

Jag tappade mobilen i havet. Tur att den har simkort.

Vad kallas en trasig iPhone? Äppelpaj.

Vad kallas en nyanställd på McDonalds? “Nyburgare”!

Varför kan man inte lyssna på Springsteen i dina hörlurar? De är Bruce-reducerande.

Blir du inte trött av att spela så mycket schack? Jo, jag blir matt.

Har du lockigt hår? Självfallet.

Hur vet du att laxen vägde 6 kilo? Det kom en våg.

Har du en pool i inomhus? Nej, men damm under sängen. 

Ska vi åka och spela biljard ikväll? Nej, det är alltid så långa köer.

Är det här jag ska stoppa in bensinslangen? Ja, det är det som är tanken. 

Göteborgs-vitsar

Hur många människor finns det i Tyskland? Görmany!

Vad kallas en skilsmässa i Göteborg? Päronsplitt!

Vilken är den största risken med Alperna? De’ e la vin?

Bildligt och bokstavligen

Bildligt och bokstavligen (också bokstavlig)  skapar ibland förvirring. Vad menas egentligen? Hur används uttrycken?

Det enkla svaret:

bildligt – uttryckt i bilder. Det innebär att du ska tänka på ordet som en liknelse. Du måste fundera lite djupare. 

bokstavligen – ordets vanliga, precisa och konkreta betydelse. Det som du förstår direkt. 

När är det inte enkelt då? Läs vidare under exemplen. 

Exempel med bokstavliga uttryck:

Hon badade bokstavligen i champagne. = ett klassiskt exempel som betyder att hon hade champagne i badkaret och själv satt däri. 

Borde han bokstavligen ha kastats ut från Oscars-galan? 

Exempel med bildliga uttryck:

Tjejen blev röd som en pion/tomat. = tjejen rodnade 

Jag har gröna fingrar! = Jag är bra på att hålla växter vid liv.

Chefen badar i pengar. = Chefen är rik. 

Exempel med både bildligt och bokstavligen 😉

Sverige behöver mer energi, i bokstavlig och bildlig mening! = vi behöver energi både för värme och el, men också för att orka. 

Han gick både bildligt och bokstavligen in i väggen när han spelade padel. = Han gick in i glasväggen (aj!), plus att han överansträngde sig och blev utmattad. 

Nu till det som inte är så enkelt. 

Ibland används bokstavligen som ett ord för att förstärka något, för extra effekt. Det blir en synonym till verkligen, eller fullkomligt, med innebörden osannolik. Det kan lätt bli fel. Och både roligt och tragiskt. Men oftast förstår vi vad som avses utan problem.

Och som vanligt – exempel!

Professorn tappade bokstavligen hakan! = Han tappade fullkomligt hakan = Han blev verkligen förvånad. 

Farah snubblade in i svenska folkets vardagsrum genom tv-rutan. – hon blev plötsligt folkkär (populär bland svenska folket).

Taxichauffören körde bokstavligen över rondellen.  – han körde snabbt, eller som en galning

Barnen bokstavligen to kål på mig ! ta kål på = döda

Samma fenomen finns i andra språk, till exempel engelskans literally ( the gitarr solo literally blew my head off!)

Smått och gott kan vara bokstavligen menat (små, goda maträtter till exempel). Oftast används dock smått och gott bildligt talat. Kolla på dessa exempel!

bildligt talat
Bildligt eller bokstavligt?

Resfeber

Can’t wait to travel again? The literal translation of the Swedish word resfeber is travel fever. But no; it’s not something you catch from bacteria or a virus when traveling. On the contrary; it’s a bug that hits you already while still at home, shortly before leaving. Resfeber is best described as the anticipation and anxiety you feel as you are about to enter your journey.

satsadverbial

Exempel på satsadverbial är:

inte, alltid, aldrig, tyvärr, gärna, kanske, så klart, också, väl, nog, ju , ofta, sällan, naturligtvis, verkligen, bara, inte … heller.

Här kan du träna på vad några satsadverbial betyder https://glosor.eu/ovning/svenska-satsadverbial.9768720.html

Ordföljd vid satsadverbial

Satsadverbialet placeras vanligen efter första verbet och subjektet i en huvudsats, men före första verbet i en bisats.

Rak: Jag studerar alltid svenska på måndagar.

Rak: Jag vill gärna plugga svenska på måndagar.

Bisats, rak: Jag tror, att du alltid studerar svenska på måndagar.

Omvänd: På tisdagar studerar jag alltid svenska.

Mer om omvänd ordföljd vid satsadverbial:

tid/plats + verb + subjekt + satsadverbial + objekt + plats/tid 

Verb har plats 2.

Satsadverbial har plats 4.

Exempel:

På kvällarna läser jag en spännande bok.

På kvällarna läser jag inte en spännande bok.

Omvänd: På måndagar studerar jag alltid svenska.

Omvänd: På måndagar vill jag gärna plugga svenska.

Omvänd: På biblioteket studerar jag alltid svenska.

Öva genom att placera satsadverbialen korrekt.

Jag avskyr jordgubbar. inte

Hon balanserar en bricka. alltid

Han måste sälja sin cykel. inte

Mormor köper en begagnad bil. aldrig

På helgerna spelar de fotboll. ofta

På sommaren är det ljust ute. åtminstone

Fisken är slut. tyvärr

Jag skulle åka med. gärna

Gästerna kommer! redan

I övermorgon kommer paketet med posten. säkert

Ibland fixar han hemlagat. inte 

Varje vecka storhandlar jag på stormarknaden utanför centrum. naturligtvis

På arbetet fikar vi klockan tio på förmiddagen. alltid

På sommaren badar jag i havet. gärna

På jobbet i huvudstaden är det stressigt. nog

Sommarpratare i P1 

Swedish lessons Skype
Sommar!

Dags för årets sommarpratare, också kallade sommarvärdar! Du kan lyssna på dem på Sveriges Radio, P1.

Ett utmärkt tillfälle att öva svenska, och att ta del av intressanta historier.

Många pratar om Sommarpratarna på jobbet under fikarasterna, och med vänner och bekanta. Då är det bra att känna till fenomenet, och kanske även ha lyssnat på i alla fall några av dem.

Du kan ladda ned en kalender med Sommarpratarna.

Vilka ska du lyssna på?

Här är en länk till en engelsk introduktion 

Här är en länk till programsidan 

så pratar vi på våren

Det finns alltid nya ord att lära sig. Visst är det kul?! Har du tänkt på att en ny säsong innebär att du behöver använda/lära dig nya ord?  Ord på våren kan till exempel handla om att äta utomhus, eller den förändring som sker i naturen. När du klickar på länken nedan kommer du till en lista med vårord. Du kan ladda ned listan, eller skriva ut den.

In English: A new season means new words to discover! Click below to find your list of spring/early summer essential vocabulary.

Swedish cottage

Mellan hägg och syren

The Swedish expression “mellan hägg och syren” really says it all. It is an expression rich in scent and joy.

I love this time of the year. Late spring (which came early this year) that promises a long, beautiful summer with endless time outdoors. The shades of green are soft and crisp; the white blossoms are abundant and simply breathtaking, and sometimes the white petals fall graciously through the air like soft snow.

It is the time “between Bird Cherry and Lilac” – “mellan hägg och syren”. The expression is said to originate from a cobbler’s sign saying his shop was closed “mellan hägg och syren”.

The Bird Cherry is in full bloom (depending on where in Sweden you are) and we are awaiting the Lilacs. Both add a wonderful scent to the gardens and the neighborhood.

Another word describing this time of the year is “försommar” – “pre-summer”

Låtsas som det regnar

När man säger “låtsas som det regnar” menar man att ge sken av att allt är som det ska. / låtsas som det regnar = carry on as not to attract attention, when there is really something else going on

Exempel:

“Jag ropar på henne, men hon svarar inte utan låtsas som det regnar.”

“Kungen råkade göra sönder en antik vas, men gick vidare och låtsades som att det regnade.”

Barka åt skogen

Att barka åt skogen betyder att någonting är på väg att gå helt fel.

“Att barka åt skogen” means that something is about to go totally wrong.

Exempel:

Det här projektet barkar åt skogen!

Bjudningen barkade åt skogen redan från start.

Följ Globatris instagram för fler tips för att öva svenska.

https://www.instagram.com/p/Brm1XTegbFp/?utm_source=ig_share_sheet&igshid=1rzjqqpiv5cmc