Tag Archives: skype

Ord pÄ midsommar / Midsummer words

Midsommar / Midsummer essential vocabulary

Midsommar / Midsummer might be Sweden’s most beloved holiday. And also the most weather dependent. So, we eagerly check the forecast, set up the tables outdoors and end up moving things in and out according to the raindrops falling.

Learn new vocabulary related to the festivity. I have excluded word as “rain”, “thunder” etc. I just don’t want to think about them. 🙂

 

midsummer

Du hittar filen som pdf hÀr nedan/ You can find a pdf below. Please, for personal use only, but you are welcome to link to this site.

midsommarord1

 

Utvandrarna av Vilhelm Moberg – lĂ€stips om du lĂ€r dig svenska

LĂ€stips till dig som lĂ€r dig svenska: “Utvandrarna” – en klassisk roman av Vilhelm Moberg lĂ€ttlĂ€st version.

“Utvandrarna” handlar om Karl Oskar och hans fru Kristina, som bor i Sverige i mitten av 1800-talet.
Karl Oskar och Kristina Àr bönder.
Jorden de Àger Àr svÄr att odla.
VÀdret Àr dÄligt, och skördarna blir smÄ.
Det Àr ont om mat för hela familjen.

Boken berÀttar om hur Karl Oskar och Kristina, deras slÀkt och vÀnner har det i Sverige. Livet Àr svÄrt.
Karl Oskar och Kristina vill ha ett bÀttre liv för sig och sina barn.

De bestÀmmer sig för att flytta till Amerika.
I “Utvandrarna” pĂ„börjar de sin lĂ„nga resa.
Resan Àr inte lÀtt.

Den andra boken i roman-serien heter Invandrarna.

I “Invandrarna” fĂ„r du följa Karl Oskars och Kristinas första tid i det nya landet.
Mycket Àr frÀmmande, bÄde kultur och sprÄk.
Blir livet lÀttare i det nya landet?
Kristina lÀngtar hem.

Böckerna Àr omarbetade versioner av original-verken.
De Àr skrivna pÄ lÀttlÀst svenska.
Invandrar-sviten Àr en del av svensk kultur och jag rekommenderar att du lÀser den.

Jag hade redan lÀst original-versionerna av böckerna.
Det var MYCKET lĂ€nge sedan! 🙂
Tack vare recensionsexemplar frÄn LL-förlaget har jag nu lÀst de lÀttlÀsta versionerna.
Trots att böckerna Àr lÀttlÀsta finns mycket kÀnslor i berÀttelsen.
Det Àr lÀtt att göra sig en bild av personerna.

Böckerna passar Àven dig som har svenska som modersmÄl.
De Àr ett tillfÀlle att lÀsa klassiska verk pÄ ett enklare sÀtt.
Det Àr bra att böckerna görs tillgÀngliga för fler pÄ detta vis.

Bra att veta: lÀngst bak i böckerna finns en ordlista över lokala smÄlÀndska ord.
Det hade varit bra om den fanns i början av boken!

Det finns Àven en del tre (Nybyggarna) och en del fyra (Sista brevet till Sverige). Dessa finns Ànnu inte som lÀttlÀsta versioner.

Invandrarna och Utvandrarna finns som lÀttlÀsta böcker, utgivna av LL-förlaget.

HĂ€r kan du provlĂ€sa i boken “Utvandrarna.”

“Vabruari”

VĂ€lkommen februari; but please stay away vabruari

February in Sweden is a month of both pleasure and pain – pleasure as in winter break (Sportlov) with possible skiing, and pain as in the month when kids apparently get sick the most – it is the peak month of parents staying at home from work to care for sick children.

The winter break is known as Sportlov, and occurs from week 7 to week 12 depending on where in Sweden you live. If the Sportlov is in February we also call it Februarilov. Week numbers? What?

Ok; back to the topic of February. Recall the sick children?

When parents take leave of absence from work to care for a sick child it is called

“VĂ„rd av sjukt barn.” = care of sick child in Swedish.

An abbreviation hereof is VAB (VĂ„rd Av sjukt Barn)

In everyday Swedish language these words have become a verb; “att vabba” = to “vabba”

“Jag mĂ„ste vabba idag” means that I have to take leave of absence to care for my sick kid; well, you get the picture; we need a shorter way of saying it since a sick child leaves little room for long talks.

Remember the word februari (=the month of February) from the text above? Put together what you have learnt from the info above and you will understand why we sometimes jokingly refer to it as “vabruari”. Even if it is no joke.

And yes, I posted a photo of my tulips instead of a sick child.

False friends

I wish you’d never suffer from false friends. Now, I can’t help you with all of the varieties, but here is an explanation of the linguistic ones.

I am fascinated by words, especially the written word, and languages. The more languages I learn the easier it gets. It’s captivating to recognize similarities between languages, and to explore possible roots in common. Could it be a cognate or a false friend? Now if that doesn’t sound intriguing 
 😉

IÂŽll explain it to you.

Cognates are words in different languages that have a common linguistic heritage. Examples are night natt nuit notte Nacht. Loanwords does not count.

Cognates within a language are known as doublets. Doublets are words that look similar, existing within the same language. Meaning of the words is irrelevant – they don®t have to mean the same thing, but could of course. An example is shirt and skirt in English.

False cognates are words that to the eye and ear appear to have the same origin but donÂŽt. The meaning of the words is irrelevant here – it doesn’t matter if they are false friends or have the same meaning. An example hereof; mamma and pappa in Swedish – not related to similar words in other languages, merely stemming from baby language! (Svensk etymologisk ordbok – the Swedish etymological thesaurus, digitalized at http://runeberg.org/svetym/)

False friends are words in different languages that appear to have the same meaning but donÂŽt.

Examples:

actual (Eng. real, authentic ) meaning “faktisk” in Swedish

aktuell (Swedish) meaning present, current

You can find a list containing Swedish and English false friends here.

Primary sources

http://sv.wikipedia.org/wiki/Kognat_(lingvistik)

http://en.wikipedia.org/wiki/Cognate

My brain. 🙂

Want to know more on Swedish language training with me? Head over here!

Att dreja

att dreja = to throw/make pottery

Exempel i olika tempus:

Vet du hur man drejar?

I augusti provade jag att dreja. Jag hade inte drejat sedan jag var liten.

Jag drejade en tekopp. 

HĂ€r har det drejats i dag! 

Relaterade ord: 

en drejskiva = the turning plate used for throwing pottery

en drejare = en person som drejar 

en drejning = a throwing

att dreja bi = to slow down the speed when sailing

Resfeber

The literal translation of resfeber is travel fever. No; it’s not something you catch from bacteria or a virus when traveling. On the contrary it’s a bug that hits you already while still at home, shortly before leaving. Resfeber is best described as the anticipation and anxiety you feel as you are about to enter your journey.

Vacuum cleaner – a delicious Swedish pastry

This delicious pastry is commonly known as “dammsugare” in Swedish (=vacuum cleaner) referring to the look of old vacuum cleaners. The official name is Punch-roll. It’s covered with marzipan, the interior made of yesterdays crushed cookies and cakes (as if there would be leftovers…) butter, cacao and … flavored with punch liqueur. The “dammsugare” is usually made of green marzipan but I found a pink one with a #botanical pattern.
Wordlist / ordlista

marsipan

en punchrulle – the pastry mentioned

en dammsugare

damm = dust

att dammsuga = to vacuum

en dammrÄtta = a dustbunny

Att bo i Sverige – lĂ€genheter och hus

Vill du bo i Sverige? Söker du efter nÄgonstans att bo?

Det finns olika bostadsformer i Sverige. Du mÄste kÀnna till dessa.

Det finns t.ex. hyresrÀtt och bostadsrÀtt. Kan du skillnaden mellan hyresrÀtt och bostadsrÀtt?

Vad ingÄr i en hyra? MÄste du betala extra för elektricitet? Det finns mÄnga frÄgor.

Finansinspektionen har gjort ett studiematerial. HÀr kan du lÀra dig om boende. Du kan samtidigt öva svenska. Det finns filmer, text (faktablad) och övningar.

Materialet passar för att öva svenska Àven om du inte letar efter ett hus eller lÀgenhet! Du kan öva ord, att lyssna och att lÀsa en text. Du kan svara pÄ frÄgor.

Filmer

Boendeformer 1.1
Boendeformer 1.2
Boendeformer 1.3

LĂ€s Faktablad

LĂ€s och svara pĂ„ frĂ„gor http://www.sfiekonomi.se/wp-content/uploads/2015/11/Övningar_Kapitel_1.pdf